Un éditeur britannique supprime le langage jugé offensant des livres pour enfants de Roald Dahl

Les critiques accusent l’éditeur britannique des livres pour enfants classiques de Roald Dahl de censure après avoir supprimé le langage coloré d’œuvres telles que Charlie et la chocolaterie et Mathilde pour les rendre plus acceptables pour les lecteurs modernes.
Un examen des nouvelles éditions des livres de Dahl désormais disponibles dans les librairies montre que certains passages relatifs au poids, à la santé mentale, au sexe et à la race ont été modifiés. Les modifications apportées par Puffin Books, une division de Penguin Random House, ont d’abord été rapportées par le journal britannique Daily Telegraph.
Augustus Gloop, l’antagoniste glouton de Charlie dans Charlie et la chocolaterie, qui a été initialement publié en 1964, n’est plus « énormément gras », juste « énorme ». Dans la nouvelle édition de Sorcièresune femme surnaturelle se faisant passer pour une femme ordinaire peut travailler comme « scientifique de haut niveau ou diriger une entreprise » au lieu de « caissière dans un supermarché ou taper des lettres pour un homme d’affaires ».
Le mot « noir » a été retiré de la description des terribles tracteurs dans les années 1970 Le fabuleux M. Fox. Les machines sont maintenant simplement des « monstres meurtriers et brutaux ».
L’auteur lauréat du prix Booker, Salman Rushdie, faisait partie de ceux qui ont réagi avec colère à la réécriture des mots de Dahl. Rushdie a vécu dans la clandestinité pendant des années après que le grand ayatollah iranien Ruhollah Khomeini a émis en 1989 une fatwa appelant à sa mort en raison du blasphème présumé dans son roman. Les versets sataniques. Il a été attaqué et grièvement blessé l’année dernière lors d’un événement dans l’État de New York.
« Roald Dahl n’était pas un ange, mais c’est une censure absurde », a écrit Rushdie sur Twitter. « Puffin Books et la succession Dahl devraient avoir honte. »
Sensibilité culturelle ou censure ?
Les changements apportés aux livres de Dahl marquent la dernière escarmouche dans un débat sur la sensibilité culturelle alors que les militants cherchent à protéger les jeunes des stéréotypes culturels, ethniques et de genre dans la littérature et d’autres médias. Les critiques se plaignent que les révisions adaptées aux sensibilités du XXIe siècle risquent de saper le génie des grands artistes et d’empêcher les lecteurs d’affronter le monde tel qu’il est.

La Roald Dahl Story Company, qui contrôle les droits sur les livres, a déclaré qu’elle avait travaillé avec Puffin pour réviser les textes car elle voulait s’assurer que « les merveilleuses histoires et personnages de Dahl continuent d’être appréciés par tous les enfants aujourd’hui ».
Le langage a été revu en partenariat avec Inclusive Minds, un collectif qui travaille à rendre la littérature jeunesse plus inclusive et accessible. Tous les changements étaient « petits et soigneusement étudiés », a déclaré la société.
Il a déclaré que l’analyse avait commencé en 2020, avant que Netflix n’achète la Roald Dahl Story Company et ne se lance dans des projets de production d’une nouvelle génération de films basés sur les livres de l’auteur.
« Lors de la publication de nouveaux tirages de livres écrits il y a des années, il n’est pas inhabituel de revoir le langage utilisé parallèlement à la mise à jour d’autres détails, y compris la couverture et la mise en page d’un livre », a déclaré la société.
« Notre principe directeur tout au long a été de maintenir les intrigues, les personnages, l’irrévérence et l’esprit tranchant du texte original. »
Puffin n’a pas immédiatement répondu aux demandes de commentaires.
Dahl est décédé en 1990 à l’âge de 74 ans. Ses livres, qui se sont vendus à plus de 300 millions d’exemplaires, ont été traduits en 68 langues et continuent d’être lus par des enfants du monde entier.

L’histoire de l’antisémitisme de Dahl
Mais il est aussi un personnage controversé en raison des propos antisémites tenus tout au long de sa vie.
La famille Dahl s’est excusée en 2020, affirmant qu’elle reconnaissait « la blessure durable et compréhensible causée par les déclarations antisémites de Roald Dahl ».
Certaines personnes, dont l’auteur Joyce Carol Oates, ont partagé sur les réseaux sociaux des inquiétudes quant au fait que l’histoire de l’antisémitisme de Dahl était écartée au milieu du débat sur le changement de langage dans ses œuvres.
le principal problème de Roald Dahl est son antisémitisme virulent, quelque peu en contradiction avec l’image que les éditeurs voudraient promouvoir d’un écrivain pour enfants. ou, le principal problème est que les propriétés de Dahl sont des mines d’or pour les médias & (aussi) qu’il est un antisémite virulent. https://t.co/0Z11y5PLJ1
Il est indéniable qu’un humain vil qui s’est comporté cruellement dans la vie a également écrit des œuvres cruelles, dont beaucoup pour les enfants. Changer un tas de mots ne suffit pas, malgré la soif d’exploitation perpétuelle de la propriété intellectuelle.
Pourtant, les fans des livres de Dahl célèbrent son utilisation d’un langage parfois sombre qui puise dans les peurs des enfants, ainsi que leur sens du plaisir.
PEN America, une communauté de quelque 7 500 écrivains qui défend la liberté d’expression, s’est dite « alarmée » par les informations faisant état des changements apportés aux livres de Dahl.
« Si nous commençons à essayer de corriger les affronts perçus au lieu de permettre aux lecteurs de recevoir et de réagir aux livres tels qu’ils sont écrits, nous risquons de déformer le travail de grands auteurs et d’obscurcir l’objectif essentiel que la littérature offre sur la société », a tweeté Suzanne Nossel. , directeur général de PEN America.
cbc